Nehemiah 6:9

LXX_WH(i)
    9 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες   V-PAI-3P φοβεριζουσιν G1473 P-AP ημας G3004 V-PAPNP λεγοντες G1590 V-FPI-3P εκλυθησονται G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2041 N-GSN εργου G3778 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2901 V-AAI-1S εκραταιωσα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
HOT(i) 9 כי כלם מיראים אותנו לאמר ירפו ידיהם מן המלאכה ולא תעשׂה ועתה חזק את ידי׃
Vulgate(i) 9 omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas
Clementine_Vulgate(i) 9 Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus: quam ob causam magis confortavi manus meas.
Wycliffe(i) 9 Alle these men maden vs aferd, and thouyten that oure hondis schulden ceesse fro werkis, that we schulden reste; for which cause Y coumfortide more myn hond.
Coverdale(i) 9 For they were all mynded to make us afrayed, and thoughte: They shal withdrawe their handes from the worke, yt they shal not laboure. Howbeit I stregthed my hande the more.
MSTC(i) 9 For they were all minded to make us afraid and thought, "They shall withdraw their hands from the work, that they shall not labour." Howbeit I strengthened my hand the more.
Matthew(i) 9 For they were all mynded to make vs afrayed and thoughte: they shall wythdrawe theyr handes from the worke, that they shall not laboure. Howbeit I strengthed my hande the more.
Great(i) 9 For they were all mynded to make vs afrayed, sayinge: they shall withdrawe their handes from the worcke, that it shall not be fynisshed. Howbeit, I strengthed my hande the more.
Geneva(i) 9 For all they afrayed vs, saying, Their handes shalbe weakened from the worke, and it shall not be done: nowe therefore incourage thou me.
Bishops(i) 9 For they were all minded to make vs afrayde, saying, They shall withdrawe their handes from their worke, that it shall not be finished: Nowe therefore strengthen thou my hande
DouayRheims(i) 9 For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more:
KJV(i) 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
KJV_Cambridge(i) 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
Thomson(i) 9 Because all were trying to terrify us saying, Their hands must be weakened from this work, so that it may not be accomplished, therefore on this occasion I strengthened my hands.
Webster(i) 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
Brenton(i) 9 For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands.
Brenton_Greek(i) 9 Ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς, λέγοντες, ἐκλυθήσονται χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου, καὶ οὐ ποιηθήσεται· καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου.
Leeser(i) 9 For they all wished to make us afraid, thinking, Their hands will be withdrawn from the work, so that it will not be done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
YLT(i) 9 for all of them are making us afraid, saying, `Their hands are too feeble for the work, and it is not done;' and now, strengthen Thou my hands.
JuliaSmith(i) 9 For all of them causing us to be afraid, saying, their hands shall be slackened from the work, and it shall not be done. And now strengthen my hand.
Darby(i) 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be slackened from the work, that it be not carried out. -- Now therefore strengthen my hands!
ERV(i) 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, [O God], strengthen thou my hands.
ASV(i) 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, [O God], strengthen thou my hands.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For they all would have us afraid, saying: 'Their hands shall be weakened from the work, that it be not done.' But now, strengthen Thou my hands.
Rotherham(i) 9 For, they all, were seeking to put us in fear, saying, Their hands will slacken from the work, and it will not be accomplished. Now, therefore, strengthen thou my hands!
CLV(i) 9 for all of them are making us afraid, saying, `Their hands are too feeble for the work, and it is not done;' and now, strengthen You my hands.
BBE(i) 9 For they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong.
MKJV(i) 9 For they all were alarmers of us, saying, Their hands shall be weakened from the work so that it may not be done. And now, O God, make my hands strong.
LITV(i) 9 For they all were alarmers of us, saying, Their hands shall be weakened from the work, and it will not be done. And now, make my hands strong.
ECB(i) 9 for they all awe us, saying, Their hands slacken from the work, that it is not worked: and now, my hands strengthen.
ACV(i) 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work that it not be done. But now, O God, strengthen thou my hands.
WEB(i) 9 For they all would have made us afraid, saying, “Their hands will be weakened from the work, that it not be done.” But now, strengthen my hands.
NHEB(i) 9 For they all would have made us afraid, saying, "Their hands will be weakened from the work, that it not be done. But now, strengthen my hands."
AKJV(i) 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
KJ2000(i) 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it will not be done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
UKJV(i) 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
TKJU(i) 9 For they all made us afraid, saying, "Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
EJ2000(i) 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it not be done. Now, therefore, O God, strengthen my hands.
CAB(i) 9 For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands.
LXX2012(i) 9 For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands.
NSB(i) 9 They hoped to put fear in us, saying: »Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done.« But now, O God, make my hands strong.
ISV(i) 9 For they all were trying to make us afraid by saying, “Their hands will become tired from laboring, so the work won’t be completed.”
“Therefore, LORD, strengthen my hands!”
LEB(i) 9 for all of them sought to frighten us, saying, "their hands will not do the work." And now, God, strengthen my hands.
BSB(i) 9 For they were all trying to frighten us, saying, “Their hands will be weakened in the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen my hands.
MSB(i) 9 For they were all trying to frighten us, saying, “Their hands will be weakened in the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen my hands.
MLV(i) 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands will be weakened from the work that it not be done. But now, O God, strengthen you my hands.
VIN(i) 9 For, they all, were seeking to put us in fear, saying, Their hands will slacken from the work, and it will not be accomplished. Now, therefore, strengthen thou my hands!
Luther1545(i) 9 Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten. Aber ich stärkte desto mehr meine Hand.
Luther1912(i) 9 Denn sie alle wollen uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschäft, daß es nicht fertig werde, aber nun stärke meine Hände!
ELB1871(i) 9 Denn sie alle wollten uns in Furcht setzen, indem sie sprachen: Ihre Hände werden von dem Werke ablassen, und es wird nicht ausgeführt werden. - Und nun, stärke meine Hände!
ELB1905(i) 9 Denn sie alle wollten uns in Furcht setzen, indem sie sprachen: Ihre Hände werden von dem Werke ablassen, und es wird nicht ausgeführt werden. Und nun, stärke meine Hände!
DSV(i) 9 Want zij allen zochten ons vreesachtig te maken, zeggende: Hun handen zullen van het werk aflaten, dat het niet zal gedaan worden; nu dan, sterk mijn handen!
Giguet(i) 9 Ils voulaient tous ainsi nous effrayer, et ils disaient: Leurs mains en seront énervées; quant à ce travail, il ne sera pas achevé; mais moi, je fortifiai mes mains.
DarbyFR(i) 9 Car ils voulaient tous nous effrayer, disant: Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains!
Martin(i) 9 Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! renforce mes mains.
Segond(i) 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi!
SE(i) 9 Porque todos ellos nos ponían miedo, diciendo: Se debilitarán las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios .
ReinaValera(i) 9 Porque todos ellos nos ponían miedo, diciendo: Debilitaránse las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios.
JBS(i) 9 Porque todos ellos nos infundían miedo, diciendo: Se debilitarán las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios.
Albanian(i) 9 Tërë këta njerëz në fakt donin të na trembnin dhe thonin: "Duart e tyre do ta lënë punën që do të mbetet e papërfunduar". Prandaj tani, o Perëndi, forco duart e mia!
RST(i) 9 Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, ионо не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
Arabic(i) 9 لانهم كانوا جميعا يخيفوننا قائلين قد ارتخت ايديهم عن العمل فلا يعمل. فالآن يا الهي شدّد يديّ
Bulgarian(i) 9 Защото те всички искаха да ни уплашат, като казваха: Ръцете им ще се пуснат от делото и то няма да се свърши. И сега, Боже, укрепи Ти ръцете ми!
Croatian(i) 9 Jer su nas oni htjeli uplašiti govoreći: "Klonut će im ruke od posla i neće ga završiti nikada." A ja sam, naprotiv, ukrijepio ruke svoje!
BKR(i) 9 Nebo všickni ti nás ustrašiti se snažovali, myslíce: Oslábnou ruce jejich při díle, a nedokoná se to. Ale však ty, ó Bože, posilň rukou mých.
Danish(i) 9 Thi de vilde alle sammen gøre os frygtagtige og sagde: Deres Hænder skulle drage sig tilbage fra Arbejdet, at det ikke fuldføres; men nu, styrk mine Hænder!
CUV(i) 9 他 們 都 要 使 我 們 懼 怕 , 意 思 說 , 他 們 的 手 必 軟 弱 , 以 致 工 作 不 能 成 就 。   神 啊 , 求 你 堅 固 我 的 手 。
CUVS(i) 9 他 们 都 要 使 我 们 惧 怕 , 意 思 说 , 他 们 的 手 必 软 弱 , 以 致 工 作 不 能 成 就 。   神 啊 , 求 你 坚 固 我 的 手 。
Esperanto(i) 9 Ili cxiuj ja timigis nin, pensante:Ili ellasos el siaj manoj la laboron, kaj gxi ne estos farata. Sed nun fortigxu miaj manoj.
Finnish(i) 9 Sillä he kaikki tahtoivat meitä peljättää, ja ajattelivat: heidän kätensä pitää väsymän työstä, ettei he enää työtä tekisi. Nyt siis vahvista minun käteni!
FinnishPR(i) 9 He näet kaikki peloittelivat meitä arvellen: "Heidän kätensä herpoavat työssä, ja se jää tekemättä". Mutta vahvista sinä minun käteni.
Haitian(i) 9 Yo t'ap chache kraponnen nou pou rete travay la. Yo t'ap di nan kè yo: Talè konsa y'a dekouraje avèk travay la, li p'ap janm fini. Aa, Bondye! Ban m' fòs non! Fè m' pa dekouraje!
Hungarian(i) 9 Mert mindezek el akarnak vala minket rettenteni, ezt mondván: Leveszik kezöket a munkáról és az félben marad! Azért hát, [oh] [Uram!] erõsítsd meg az én kezeimet.
Indonesian(i) 9 Mereka mencoba menakut-nakuti kami supaya kami menghentikan pekerjaan itu. Aku berdoa, "Ya Allah, kuatkanlah aku!"
Italian(i) 9 Perciocchè essi tutti ci spaventavano, dicendo: Le lor mani si rallenteranno, e lasceranno l’opera, sì che non si farà. Ora dunque, o Dio, fortifica le mie mani.
ItalianRiveduta(i) 9 Perché tutta quella gente ci voleva impaurire e diceva: "Le loro mani si rilasseranno e il lavoro non si farà più". Ma tu, o Dio, fortifica ora le mie mani!
Korean(i) 9 이는 저희가 다 우리를 두렵게 하고자 하여 말하기를 `저희 손이 피곤하여 역사를 정지하고 이루지 못하리라' 함이라 `이제 내 손을 힘있게 하옵소서 !' 하였노라
Lithuanian(i) 9 Jie norėjo mus įbauginti, manydami: “Jie nuleis rankas, ir darbas nebus užbaigtas”. Tačiau tas mane dar labiau sustiprino.
PBG(i) 9 Albowiem oni wszyscy straszyli nas, mówiąc: Osłabieją ręce ich przy robocie, i nie dokonają; prztoż teraz, o Boże! zmocnij ręce moje.
Portuguese(i) 9 Pois todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos hão de largar a obra, e não se efectuará. Mas agora, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
Norwegian(i) 9 For de søkte alle sammen å skremme oss, idet de tenkte at vi da skulde bli trette og holde op med arbeidet, så det ikke blev utført. Men styrk nu du mine hender!
Romanian(i) 9 Toţi oamenii aceştia voiau să ne înfricoşeze, şi îşi ziceau:,,Li se va muia inima, şi lucrarea nu se va face.`` Acum, Dumnezeule, întăreşte-mă!
Ukrainian(i) 9 Бо всі вони лякали нас, говорячи: Нехай ослабнуть їхні руки з цієї праці, і не буде вона зроблена! Та тепер, о Боже, зміцни мої руки!